Friday, September 04, 2009

“Tierra de metáfora “ un libro de arte


Acaba de salir en Túnez la “Tierra de metáfora “, un libro de arte de Youssef Rzouga para niños y adolescentes que contiene cinco libros: una novela “Tierra de metáfora” precedida de novelas cortas “eso es mi tiempo” ilustradas por la artista mexicana Aída Emart.
El libro está en árabe pero espero que algún día sea traducido al español.
¿Que les Parece?

Thursday, August 06, 2009

El secreto de las Mujeres que Vuelan


Con motivo del Centenario de la Revolución y el bicentenario de la Independencia de México he hecho una pintura/collage que me ha encantado.
Esta pintura está dedicada a las mujeres que por medio de las ideas se han liberado de sus situaciones históricas, y dejado huella en la historia de México. El cuadro se titula "El Secreto de las mujeres que vuelan".
"La mujer águila en el centro tiene como rostro y cuerpo parte de la Imagen de una de mis escritoras y personajes favoritos sor Juana Inés de la Cruz" Es la herencia del espíritu libre del Águila en una mujer que lucha por sus ideas. No está devorando a una serpiente sino sometiéndola por medio de la sabiduría. En sus manos sostiene un caracol símbolo de la vida y de la espiral ascendente.
En el fondo, atrás de una hacienda con ladrillos rojos se ve el ángel de la Independencia y el monumento de la Revolución. Por eso me he propuesto hacer una muestra individual en el año 2010 titulada "La Independencia y la Revolución está en las ideas. ¡Que les parece!

Wednesday, May 06, 2009

Antes de Cantar; la Sirena y el Poema


Esta Sirena, la pinté hace algunos años.
Ella, como todas las sirenas ,seduce con su canto, pero antes de tocar la guitarra, se deja seducir por el mar.

Quiero compartir en esta entrada el poema surgido de la inspiración de mi nuevo amigo Youssef Rzouga, poeta árabe(Túnez):

Es - Antes de cantar

Antes de cantar
Hay el mar y sus alrededores
antes de cantar
Hay que ir a buscar algo muy precioso
Al fondo del mar
es el secreto de vivir mucho
para pintar los matices del corazón
y decir lo no-dicho

Fr - Avant de chanter

Avant de chanter
Il y a la mer et ses alentours
avant de chanter
Il faut aller chercher quelque chose très précieux
au fond de la mer
c'est le secret de vivre longtemps
pour peindre les nuances du cœur
et dire le non-dit

قبل أن تغنّي

قبل أن تغنّي
هناك البحر وما جاوره
قبل أن تغنّي
عليك أن تبحث عن شيء نفيس جدّا
في عمق البحر
فهو السّرّ في أن تعيش طويلا
لترسم ألوان القلب
وتقول ما لا يقال

Pr - Antes de cantar

Antes de cantar
há o mar e os seus arredores
antes de cantar
É necessário ir procurar algo muito precioso
No fundo do mar
é o segredo para viver muito
pintar os diferentes matizes do coração
e dizer o não-dito

It - Prima di cantare

Prima di cantare
C’è la mare ed i suoi dintorni
prima di cantare
bisogna andare a cercare qualcosa molto preziosa
in fondo al mare
è il segreto di vivere molto
per dipingere le varie sfumature del cuore
e dire il non-detto

Youssef Rzouga